My Facebook page.
My other Blog on Bazi & Feng Shui.
Translated verses: 1, 3, 7, 13, 24, 28, 41,42, 43, 52, 53, 58, 59, 67, 76, 78, 79 & 84. Latest Translation Verse 43

Friday, May 18, 2012

Verse 79 •••• Great Compassion Mantra

大悲咒

79. 烁皤囉夜
shuò

觀世音菩薩現千葉金蓮

譯:「爍皤囉夜」是說修道人欲成清淨法身,
“Shuo Po La Ye” refers to those who are cultivating tranquility and purity,
先要掃除眼根色塵
Must first rid of the “root of the eyes” and “color’.
Comment “root of the eyes” – one of our six senses, our visual sense, what we see with our eyes, what we perceive as beautiful and ugly.
解說:此句是菩薩直指大道真傳,
Explaination: This verse is Buddha explaining the true meaning of the Tao Cultivation,
並期修道者有門徑可尋,
Those who practice for a period of time must search/seek for an access door,
不致誤入歧途的真言。
Not to mistakenly take the wrong route. That is the true meaning.
所謂「門徑」,就是眾生在修道時要留修禪定,期能得出世之果。
The “access door”, means all who practices must cultivate meditation for stabilization, will be successful to leave this world of karma after a period of time of practice.
門徑概分六項:
The access door refers to six categories:
一是要有求脫之願
The first is the desire to leave this world of karma (meaning this world we are in):
二是要能積樂勝行(意為積聚功德);
The second is the method of accumulating ‘happiness’ to be better (meaning to accumulate Virtue & Merit):
三是使心善一體(意為常存善念);
The third is to develop compassion as ‘one body’ (meaning to always have compassion):
四是資師圓滿(意為得明師指點);
The fourth is to seek for the teacher to be fulfilled (meaning to have a knowledgeable/clear teacher to provide instructions/direction):
五是所緣圓滿(意為心有正識);
The fifth is to have a full/perfect Karma (meaning to have a true/pure inner self):
六是作意圓滿(意為時時警覺)。
The sixth is to carry the desire of fullness/perfection (meaning to be aware/alert at all times):
這六門是為修道人所必須理解的,
This ‘six access door’ is a must for those who are practicing,
只要真能了解其含意,
As long as one understand the meaning,
那麼修道人當可滅除眼根色塵
Will enable one who cultivates to remove the “root of the eyes” and “color”,
達到即性見定的境界
To attain the stae/realm of ‘stable natural essence’,
而不會受外境的色相所惑
Not to be affected by the confusion cause by external environment coloration.

老曰五色使目盲
Laozi said, “Five colors blind the eyes.”
观音解眼悟真常
Contemplating Sounds freed his eyes and awakened to the Truth.
金叶宝莲毫光照
Upon a golden lotus he radiates rays of light.
本来面孔非爷娘
Our original face does not come from our worldly family or ancestors.

No comments: