大悲咒
78. 婆嚧吉帝
pó lú jí dì。
觀世音菩薩現應化文殊師利菩薩相
Note:
Characters in Italics are inspirations arise from reading the verse, and not
translation of the verse itself.
譯:「婆羅吉帝」是說道法無窮,能修,則由清淨達於極樂。
Translate: “pó lú jí
dì” means the practice of dao
(righteousness) is endless, but practicable, and it is through cleansing that
we can get to the Elysium.
解說:此句是菩薩重申大道高深的真言。
Comment: This
verse is stressing the profoundness in the practice of dao
凡有生則有死,有成則有敗。
Whenever there
is life, death awaits; whenever there is success, there is failure (whenever
there is a beginning, there must be an end, and the end of a chapter always
marks the beginning of another)
但世人卻喜生而惡死,結果呢?
怕死還是不免一死。
However, all
living beings prefer only life, and disgust death, but death is still unavoidable.
(This is to tell us to accept the reality, of what had happened, and then only
we can see all the goods that await us)
所以,欲求長生,必須在死處求生,就是說自己須先將自己的欲心大死一番,方能了悟「生」真正的意義;
否則慾念不滅,苦海無邊,無法保持清淨,以致永淪苦海。
反之,若能淨心少慾,定靜修持,則將步入極樂世界,不受輪迴之苦。
Therefore, the
eternal life can only be found from deaths (again, whenever there is a
beginning, there must be an end, and the end of a chapter always marks the
beginning of another, it is a cycle!, until we are
able to get out of it through meditation or religious practice)
Therefore, we
must put all our greedful thoughts to death, and then
only we can realize the true meaning of life.
From there, then
only we can get to the Elysium, and free from the suffering of reincarnation
forever.
法王长子文殊尊
The eldest disciple of the Dharma King is the Venerable Manjushri.
慈心教化娑婆民
慈心教化娑婆民
Kindhearted, he transforms and teaches inhabitants of the Saha world.
同愿证得无量智
同愿证得无量智
With identical vows, they certify to infinite wisdom.
常寂光土万佛村
常寂光土万佛村
The Land of Stillness and Light is the village of ten
thousand Buddhas.
2 comments:
78. 婆嚧吉帝
pó lú jí dì。
觀世音菩薩現應化文殊師利菩薩相
Note: Characters in Italics are inspirations arise from reading the verse, and not translation of the verse itself.
譯:「婆羅吉帝」是說道法無窮,能修,則由清淨達於極樂。
Translate: “pó lú jí dì” means the practice of dao (righteousness) is endless, but practicable, and it is through cleansing that we can get to the Elysium.
解說:此句是菩薩重申大道高深的真言。
Comment: This verse is stressing the profoundness in the practice of dao
凡有生則有死,有成則有敗。
Whenever there is life, death awaits; whenever there is success, there is failure (whenever there is a beginning, there must be an end, and the end of a chapter always marks the beginning of another)
但世人卻喜生而惡死,結果呢?
怕死還是不免一死。
However, all living beings prefer only life, and disgust death, but death is still unavoidable. (This is to tell us to accept the reality, of what had happened, and then only we can see all the goods that await us)
所以,欲求長生,必須在死處求生,就是說自己須先將自己的欲心大死一番,方能了悟「生」真正的意義;
否則慾念不滅,苦海無邊,無法保持清淨,以致永淪苦海。
反之,若能淨心少慾,定靜修持,則將步入極樂世界,不受輪迴之苦。
Therefore, the eternal life can only be found from deaths (again, whenever there is a beginning, there must be an end, and the end of a chapter always marks the beginning of another, it is a cycle!, until we are able to get out of it through meditation or religious practice)
Therefore, we must put all our greedful thoughts to death, and then only we can realize the true meaning of life.
From there, then only we can get to the Elysium, and free from the suffering of reincarnation forever.
Thanks Kho,
Great effort.
Will edit accordingly.
Post a Comment