My Facebook page.
My other Blog on Bazi & Feng Shui.
Translated verses: 1, 3, 7, 13, 24, 28, 41,42, 43, 52, 53, 58, 59, 67, 76, 78, 79 & 84. Latest Translation Verse 43

Sunday, September 23, 2018

Vision of the Jeweled Stupa - Chapter 11

妙法莲华经

见宝塔品第十一

Vision of the Jeweled Stupa

尔时佛前有七宝塔,高五百由旬,纵广二百五十由旬,从地涌出,住在空中,种种宝物而庄校之。
At that time, there manifested before the Buddha, a Stupa made of the seven jewels.
It was five hundred yojanas in height and two hundred and fifty yojanas in breadth.
It welled up out of the earth and stood in empty space, adorned with all kinds of jeweled objects.

五千栏,龛室千万,
It had five thousand railings and thousands of myriads of alcoves.

无数幢幡以为严饰,垂宝璎珞宝铃万亿而悬其上。
Countless banners and pennants adorned it as well. Jeweled beads were hung from it and myriads of millions of jeweled bells were suspended from its top.

四面皆出多摩罗跋檀之香,充遍世界。
The scent of Tamalapatracandana issued from all four sides and filled the entire world.

其诸幡盖,以金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、真珠、玫瑰、七宝合成,高至四天王宫。
All its banners and canopies were made of the seven jewels: gold, silver, lapis lazuli, mother of pearl, carnelian, pearls and agate reaching up to the palace of the four heavenly kings.

三十三天、雨天曼陀罗华、供养宝塔。
From the Heaven of the Thirty-Three there rained heavenly mandarva flowers as an offering to the jeweled Stupa.

余诸天龙、夜叉、乾闼婆、阿修罗、迦楼罗、紧那罗、摩侯罗伽、人非人、等,千万亿众,以一切华、香、璎珞、幡盖、伎乐,供养宝塔,恭敬、尊重、赞叹。
All the gods, dragons, yakshas, gandharvas, asuras, garudas, kinnaras, mahoragas, humans, non-humans and so forth, thousands of myriads of millions of them, made offerings to the jeweled Stupa of all kinds of flowers, incense, beads, banners, canopies, and instrumental music, reverently honoring it and praising it.

尔时宝塔中、出大音声,叹言:善哉善哉,释迦牟尼世尊,能以平等大慧教菩萨法、佛所护念、妙法华经、为大众说。
At that time, a loud voice issued from the Stupa speaking in praise, saying, “Good indeed, good indeed, Shakyamuni, World Honored One, that you are able, by means of your undifferentiating great wisdom, to speak for the great assembly, The Wonderful Dharma Flower Sutra, a Dharma for teaching Bodhisattvas of whom the Buddhas are protective and mindful.

如是如是,释迦牟尼世尊,如所说者,皆是真实。
So it is, so it is, Shakyamuni, World Honored One, that all you say is true and real.”

尔时四众见大宝塔住在空中,又闻塔中所出音声,皆得法喜,怪未曾有,从座而起,恭敬合掌,却住一面。
Just then the four assemblies, seeing the great jeweled Stupa standing in mid-air and hearing the voice from within it, all gained Dharma joy and marveled at this unprecedented occurrence. They rose from their seats, reverently placed their palms together and withdrew to one side.

尔时有菩萨摩诃萨、名大乐说,知一切世间天、人、阿修罗、等,心之所疑,而白佛言,世尊:以何因缘,有此宝塔、从地涌出,又于其中发是音声?
Just then a Bodhisattva Mahasattva by the name of Great Delight in Speaking, knowing the doubts in the minds of all the gods, humans, and asuras and others from all the worlds, spoke to the Buddha saying, “World Honored One, by means of what causes and conditions has this jeweled Stupa welled up out of the earth and produced this loud sound?”

尔时佛告大乐说菩萨:此宝塔中、有如来全身,乃往过去、东方无量千万亿阿僧只世界,国名宝净,彼中有佛,号曰多宝。
Then the Buddha told the Bodhisattva Great Delight in Speaking: within this jeweled Stupa is the complete body of the Thus Come One. Long ago, limitless thousands of myriads of millions of asamkheya worlds to the east, in a land called Jeweled Purity, there was a Buddha by the name of Many Jewels.

其佛行菩萨道时,作大誓愿:若我成佛、灭度之后,于十方国土、有说法华经处,我之塔庙,为听是经故、涌现其前,为作证明,赞言、善哉。”’
When this Buddha was practicing the Bodhisattva Path, he made a great vow saying, “After I have become a Buddha and passed into extinction, in any of the ten direction lands where The Dharma Flower Sutra is spoken, my Stupa shall appear there, that I may hear the Sutra and certify it, praising it, saying, ‘Good indeed! Good indeed!’”

彼佛成道已,临灭度时,于天人大众中、告诸比丘,我灭度后,欲供养我全身者,应起一大塔。
After that Buddha had realized the Way, when he was about to enter into extinction, in the great assembly of gods and humans he spoke to the Bhikshus saying, “After my extinction, those who wish to make offerings to my complete body should build a large Stupa.”

其佛以神通愿力,十方世界,在在处处、若有说法华经者,彼之宝塔、皆涌出其前,全身在于塔中,赞言:善哉善哉。”’
By the power of his spiritual penetrations and his vow, throughout the ten direction worlds wherever anyone speaks The Dharma Flower Sutra that Buddha’s jeweled Stupa containing his complete body wells up from the earth before the one speaking and expresses praise by saying, “Good indeed! Good indeed!”

大乐说,今多宝如来塔、闻说法华经故,从地涌出,赞言:善哉善哉。”’
Great Delight in Speaking! Because he has heard The Dharma Flower Sutra being spoken, the Stupa of the Thus Come One Many Jewels has now welled up out of the earth with these words of praise, “Good indeed! Good indeed!”

是时大乐说菩萨、以如来神力故,白佛言:世尊,我等愿欲见此佛身。
Just then, the Bodhisattva Great Delight in Speaking, by means of the spiritual power of the Thus Come One, spoke to the Buddha saying, “World Honored One, we all wish to see this Buddha’s body.”

佛告大乐说菩萨摩诃萨:是多宝佛、有深重愿,
若我宝塔、为听法华经故、出于诸佛前时,其有欲以我身示四众者,彼佛分身诸佛、在于十方世界说法,尽还集一处,然后我身乃出现耳。
The Buddha told the Bodhisattva Mahasattva Great Delight in Speaking: The Buddha Many Jewels has made a profound and solemn vow:
“When my jeweled Stupa manifests in the presence of the Buddhas because The Dharma Flower Sutra is heard, if there is anyone who wishes me to show my body to the four assemblies, then the division body Buddhas of that Buddha who is speaking Dharma in the worlds of the ten directions, must all return and gather together in one place. Afterward, my body will appear.

大乐说,我分身诸佛、在于十方世界说法者,今应当集。
Great Delight in Speaking, my division body Buddhas present in the ten direction worlds speaking Dharma, should now gather together.

大乐说白佛言:世尊,我等亦愿欲见世尊分身诸佛,礼拜供养。
Great Delight in Speaking said to the Buddha, “World Honored One, we also wish to see the division bodies of the World Honored One so that we may bow to them and make offerings.”

尔时佛放白毫一光,即见东方五百万亿那由他恒河沙等国土诸佛,
At that time the Buddha emitted a white hair-mark light in which were seen the Buddhas of the lands in the eastern direction equal in number to the grains of sand in five hundred myriads of millions of nayutas of Ganges rivers.

彼诸国土,皆以玻璃为地,宝树、宝衣、以为庄严,无数千万亿菩萨、充满其中,遍张宝幔,宝网罗上。彼国诸佛,以大妙音而说诸法,及见无量千万亿菩萨,遍满诸国,为众说法。南西北方、四维、上下、白毫相光所照之处,亦复如是。
All the Buddhalands had crystal for soil, and were adorned with jeweled trees and jeweled clothing. Countless thousands of myriad of millions of Bodhisattvas filled them. They were covered with jeweled canopies and jeweled nets. The Buddhas in those lands with a great and wonderful sound were speaking the Dharma. Also seen were limitless thousands of myriads of millions of Bodhisattvas filling those lands speaking the Dharma for the multitudes. Thus it was also in the south, west, north, the four intermediate directions, as well as upward and downward wherever the white hair-mark light shone.

尔时十方诸佛、各告众菩萨言:善男子,我今应往娑婆世界、释迦牟尼佛所,并供养多宝如来宝塔。
At that time all the Buddhas of the ten directions addressed the host of Bodhisattvas saying, “Good men! We should now go to the Saha world, to the place of Shakyamuni Buddha and make offerings to the Stupa of the Thus Come One Many Jewels.”

时娑婆世界、即变清净,琉璃为地,宝树庄严,黄金为绳、以界八道,无诸聚落、村营、城邑、大海、江河、山川、林薮。
Just then the Saha world was transformed into one of purity, with lapis lazuli for soil and adorned with jeweled trees. Its eight roads were bordered with golden cords. In it there were no towns, villages, cities, oceans, rivers, streams, mountains, brooks, forests or thickets.

烧大宝香,曼陀罗华、遍布其地,以宝网幔,罗覆其上,悬诸宝铃。
Precious incense was burned and mandarava flowers completely covered the ground. Above it jeweled nets were spread and banners hung with jeweled bells.

惟留此会众,移诸天人、置于他土。
Only those in the assembly remained, as the gods and humans had been moved to another land.

是时、诸佛各将一大菩萨、以为侍者,至娑婆世界,各到宝树下。Then all of the Buddhas, each bringing with him one great Bodhisattva as an attendant, reached the Saha World and went to the foot of a jeweled tree.

一一宝树、高五百由旬,枝、叶、华、果、次第庄严,诸宝树下、皆有师子之座,高五由旬,亦以大宝而校饰之。
Each jeweled tree was five hundred yojanas in height and adorned with branches, leaves, flowers and fruits. Beneath each jeweled tree was a lion throne five hundred yojanas in height adorned with great jewels.

尔时诸佛、各于此座结跏趺坐。
Then each of the Buddhas sat in the lotus posture on his own throne.

如是展转遍满三千大千世界,而于释迦牟尼佛、一方所分之身,犹故未尽。
In this way, by turns, the lands of the three thousand great thousand worlds were filled, and still there was no end to the division bodies of Shakyamuni Buddha from even one direction.

时释迦牟尼佛、欲容受所分身诸佛故,八方各更变二百万亿那由他国,皆令清净,
Then, Shakyamuni Buddha, wishing to accommodate his division body Buddhas, transformed in each of the eight directions, two hundred myriads of millions of nayutas of lands, purifying them all.

无有地狱、饿鬼、畜生、及阿修罗,又移诸天、人、置于他土。
They were without hells, hungry ghosts, animals or asuras. The gods and humans were all moved to other lands.

所化之国,亦以琉璃为地,宝树庄严,树高五百由旬,枝、叶、华、果、
The lands he transformed all had lapis lazuli for soil and were adorned with jeweled trees five hundred yojanas tall, decorated with branches, leaves, flowers and fruits.

次第严饰,树下皆有宝师子座,高五由旬,种种诸宝以为庄校。
Beneath each tree was a jeweled lion throne, five yojanas tall decorated with various gems.

亦无大海、江河、及目真邻陀山、摩诃目真邻陀山、铁围山、大铁围山、须弥山、等,诸山王,
There were no oceans, rivers or streams and no mucilinda or mahamucilinda mountains, no iron ring or great iron ring mountains, and no Mount Sumerus or any other kings of mountains.

通为一佛国土。宝地平正,宝交露幔、遍覆其上,悬诸幡盖,烧大宝香,诸天宝华遍布其地。
All became one Buddha land. The jeweled earth was level and flat, covered entirely with gem-studded canopies and hung with banners. Precious incense was burned and heavenly, precious flowers covered the ground.

释迦牟尼佛为诸佛当来坐故,复于八方、各更变二百万亿那由他国,皆令清净,
Shakyamuni Buddha, in order that the Buddhas who were coming might have a place to sit, then further transformed in each of the eight directions, two hundred myriads of nayutas of lands, purifying them all.

无有地狱、饿鬼、畜生、及阿修罗,又移诸天、人、置于他土。
They were without hells, hungry ghosts, animals or asuras. The gods and humans were all moved to other lands.

所化之国,亦以琉璃为地,宝树庄严,树高五百由旬,枝、叶、华、果、
The lands he transformed all had lapis lazuli for soil and were adorned with jeweled trees five hundred yojanas tall, decorated with branches, leaves, flowers, and fruits.

次第庄严,树下皆有宝师子座,高五由旬,亦以大宝而校饰之。
Beneath each tree was a jeweled lion throne five yojanas tall decorated with various gems.

亦无大海、江河、及目真邻陀山、摩诃目真邻陀山、铁围山、大铁围山、须弥山、等,诸山王,
There were no oceans, rivers, or streams, and no mucilinda or mahamucilinda mountains, no iron ring or great iron ring mountains, and no Mount Sumerus or any other kings of mountains.

通为一佛国土。宝地平正,宝交露幔、遍覆其上,悬诸幡盖,烧大宝香,诸天宝华、遍布其地。
All became one Buddha land. The jeweled earth was level and flat, covered entirely with gem-studded canopies, and hung with banners. Precious incense was burned and heavenly, precious flowers covered the ground.

尔时东方释迦牟尼佛所分之身、百千万亿那由他恒河沙等国土中诸佛,各各说法、来集于此,
Then, the division bodies of Shakyamuni Buddha from the eastern direction, Buddhas in number to the grains of sand in a hundred thousand myriads of millions of nayutas of lands, each speaking the Dharma, assembled there.

如是次第十方诸佛、皆悉来集,坐于八方,
In like manner, in turn, the Buddhas from all the ten directions arrived and assembled there, taking their seats in the eight directions.

尔时一一方、四百万亿那由他国土诸佛如来、遍满其中。
At that time, each direction was filled with Buddhas, Thus Come Ones, from the four hundred myriads of millions of nayutas of lands in each of the four directions.

是时、诸佛各在宝树下、坐师子座,皆遣侍者问讯释迦牟尼佛,各赍宝华满掬、而告之言:
At that time, all those Buddhas each seated on a lion throne beneath a jeweled tree, sent an attendant to inquire after Shakyamuni Buddha giving them each a sack full of flowers and saying to them,

 善男子,汝往诣耆崛山、释迦牟尼佛所,如我辞曰:
“Good men! Go to Mount Grdhrakuta, to the place of Shakyamuni Buddha and ask, in our name,

少病、少恼,气力安乐,及菩萨、声闻众、悉安隐否?
‘Are you free from illness and distress? Are you strong and at ease? Are the hosts of Bodhisattvas and Hearers at peace?’

以此宝华、散佛供养,而作是言:
Then scatter these precious flowers before the Buddha as an offering, saying,

彼某甲佛,与欲开此宝塔,诸佛遣使、亦复如是。
 ‘The Buddha so-and-so wishes that the jeweled Stupa be opened.’” All the Buddhas sent attendants in this manner.

尔时释迦牟尼佛、见所分身佛悉已来集,各各坐于师子之座,皆闻诸佛与欲同开宝塔。即从座起,住虚空中。
Then, Shakyamuni Buddha seeing that the division body Buddhas had all assembled there, each seated on a lion throne, and hearing that all the Buddhas together wished that the jeweled Stupa be opened, immediately arose from his seat into empty space.

一切四众,起立、合掌,一心观佛。
All those in the four assemblies rose, placed their palms together, and single-mindedly beheld the Buddha.

于是释迦牟尼佛、以右指开七宝塔户,出大音声,如却关钥、开大城门。
Then, Shakyamuni Buddha, using his right forefinger, opened the door of the Stupa of seven jewels, which made a great sound like that of a bolt being removed from a large city gate.

即时一切众会,皆见多宝如来、于宝塔中坐师子座,全身不散,如入禅定。
Thereupon, the entire assembly perceived the Thus Come One Many Jewels seated upon the lion throne inside the jeweled Stupa, his body whole and undecayed as if he were in dhyana samadhi.

又闻其言:善哉善哉,释迦牟尼佛、快说是法华经,我为听是经故、而来至此。
They also heard him say, “Good indeed! Good indeed! Shakyamuni Buddha! Quickly speak The Dharma Flower Sutra! I came here to hear this Sutra!”

尔时四众等、见过去无量千万亿劫灭度佛说如是言,叹未曾有,以天宝华聚、散多宝佛及释迦牟尼佛上。
The four assemblies, upon seeing a Buddha who had crossed over into extinction limitless thousands of myriads of millions of eons ago, speak in this way, praised it as something unprecedented, they scattered heaps of precious heavenly flowers upon the Buddha Many Jewels and Shakyamuni Buddha.

尔时多宝佛、于宝塔中、分半座与释迦牟尼佛,而作是言:释迦牟尼佛、可就此座。
The Buddha Many Jewels, in the jeweled Stupa, offered half of his seat to Shakyamuni Buddha, saying, “Shakyamuni Buddha, would you take this seat?”

即时释迦牟尼佛入其塔中,坐其半座,结跏趺坐。
Shakyamuni Buddha then entered the Stupa and sat down in full lotus on half of that seat.

尔时、大众见二如来在七宝塔中师子座上、结跏趺坐,各作是念:The great assembly, seeing the two Thus Come Ones seated in the jeweled Stupa in full lotus on the lion throne, all had this thought,

佛座高远,惟愿如来以神通力,令我等辈、俱处虚空。
“The Buddhas are sitting up so high and far off. We only wish that the Thus Come One would use the power of his spiritual penetrations and enable us all to dwell in empty space.”

即时释迦牟尼佛、以神通力,接诸大众、皆在虚空。
Shakyamuni Buddha then used his spiritual powers and took the entire assembly up into empty space.

以大音声、普告四众:谁能于此娑婆国土、广说妙法华经,今正是时。如来不久当入涅盘,佛欲以此妙法华经、付嘱有在。
With a great voice he addressed the four assemblies, saying: “Who, in this Saha land, can broadly speak this Sutra of the Dharma Flower? Now is the proper time, for the Thus Come One will shortly enter Nirvana. The Buddha wishes to bequeath The Dharma Flower Sutra.”

尔时世尊欲重宣此义,而说偈言:
The World Honored One, wishing to restate this meaning, spoke verses saying:

圣主世尊、 虽久灭度,
在宝塔中, 尚为法来,
诸人云何  不勤为法。
“The sagely lord, World Honored One,
Although long extinct
Within this jeweled Stupa
Has come here for the Dharma.
Who would not be diligent
For the sake of the Dharma?
此佛灭度, 无央数劫,
处处听法, 以难遇故。
This Buddha became extinct
Countless eons ago and yet,
In place after place, he listens to the Dharma,
Because it is difficult to encounter.

彼佛本愿, 我灭度后,
在在所往, 常为听法。
In the past this Buddha made a vow,
“After my extinction,
I will go everywhere
In order to hear the Dharma.”

又我分身, 无量诸佛,
如恒沙等, 来欲听法。
及见灭度, 多宝如来,
Also, my division bodies,
Limitless Buddhas,
Equal in number to the Ganges’ sands
Have come, wishing to hear the Dharma
And to see the extinct
Thus Come One Many Jewels.

各舍妙土, 及弟子众、
天人龙神、 诸供养事,
令法久住, 故来至此。
Casting aside their wondrous lands
And assemblies of disciples
Gods, people, dragons and spirits,
And various offerings,
They have come here
To cause the Dharma long to abide.

为坐诸佛, 以神通力、
移无量众, 令国清净。
In order to seat those Buddhas,
I have used my spiritual powers,
To move countless multitudes
And purify the lands.

诸佛各各, 诣宝树下,
如清净池、 莲华庄严。
Each one of the Buddhas
Takes his place beneath a jeweled tree
Like a lotus adorning
A clear, clean pond.

其宝树下、 诸师子座,
佛坐其上, 光明严饰,
如夜中、 燃大炬火。
Beneath the jeweled trees,
There are lion thrones
Upon which the Buddhas sit,
Adorned with brilliant light,
Like great torches gleaming
In the darkness of the night.

身出妙香, 遍十方国,
众生蒙薰, 喜不自胜,
Their bodies emit a delicate fragrance
Pervading the ten direction lands
All beings perfumed by it
Are overwhelmed with joy.

譬如大风、 吹小树枝。
以是方便, 令法久住。
Like a great wind
Blowing the small trees.
By means of this expedient device,
The Dharma is caused long to abide.

告诸大众, 我灭度后,
谁能护持、 读说斯经,
今于佛前、 自说誓言。
To the great assembly, I say:
“After my extinction
Who can protect and uphold,
Read, speak and recite this Sutra?
Now, in the presence of the Buddhas
He should make a vow.”

其多宝佛, 虽久灭度,
以大誓愿、 而师子吼。
The Buddha Many Jewels
Although long extinct
By means of his great vow
Utters the lion’s roar.

多宝如来, 及与我身,
所集化佛, 当知此意。
The Thus Come One Many Jewels,
As well as myself,
And the transformation Buddhas here assembled
Will know of this resolution.

诸佛子等, 谁能护法,
当发大愿, 令得久住。
All you disciples of the Buddha,
Whoever can protect this Dharma,
Should make a great vow
To cause the Dharma long to abide.

其有能护, 此经法者,
则为供养, 我及多宝。
Whoever can protect
The Dharma of this Sutra,
Has thereby made offerings
To me and Many Jewels.

 此多宝佛, 处于宝塔,
常游十方, 为是经故,
The Buddha Many Jewels
Dwelling in the jeweled Stupa,
Always travels throughout the ten directions,
For the sake of this Sutra.

亦复供养, 诸来化佛,
庄严光饰、 诸世界者,
Moreover, they will have made offerings,
To the transformation Buddhas here,
Who adorn with splendor,
All the worlds.

若说此经, 则为见我,
多宝如来、 及诸化佛。
If one speaks this Sutra,
They will then see me,
The Thus Come One Many Jewels,
And the transformation Buddhas.

诸善男子, 各谛思惟,
此为难事, 宜发大愿。
All of you good men
Think it over carefully!
This is a difficult matter
Requiring a great vow.

诸余经典, 数如恒沙,
虽说此等, 未足为难。
Other Sutras number
Like the Ganges river’s sands
But although one spoke them,
It would not be thought difficult.

若接须弥, 掷置他方,
无数佛土, 亦未为难。
If one took Mount Sumeru
And tossed it to another land
Across countless Buddhalands,
That also would not be difficult.

 若以足指, 动大千界,
远掷他国, 亦未为难。
Or if with a toe
One kicked the great thousand worlds
To another, far-off land,
That also would not be difficult.

若立有顶, 为众演说,
无量余经, 亦未为难。
Were one to stand on a peak on the heavens
And for the multitudes proclaim,
Limitless other Sutras,
That, too, would not be difficult.

若佛灭后, 于恶世中、
能说此经, 是则为难。
But if after the Buddha’s extinction
Within the evil age,
One can speak this Sutra,
That is difficult.

假使有人, 手把虚空、
而以游行, 亦未为难。
If someone took
Empty space in his hand
And wandered around with it
That would not be difficult.

于我灭后, 若自书持,
若使人书, 是则为难。
But if, after my extinction
One can write out and uphold it
And encourage others to write it out,
That is difficult.

若以大地, 置足甲上,
升于梵天, 亦未为难。
If one were to take the earth
And place it on one’s toenail,
And carry it up to the Brahma Heavens,
That, too, would not be difficult.

佛灭度后, 于恶世中、
暂读此经, 是则为难。
After the Buddha’s extinction,
In the evil age
To read this Sutra but for an instant,
That is difficult.

假使劫烧, 担负干草、
入中不烧, 亦未为难。
If, during the fire at the kalpa’s end
One carried a load of dry grass on one’s back
And entering the fire was not burned
That would not be difficult.

我灭度后, 若持此经、
为一人说, 是则为难。
But after my extinction
If one can uphold the Sutra
And speak it to a single person,
That is difficult.

若持八万、 四千法藏、
十二部经、 为人演说,
令诸听者, 得六神通,
虽能如是, 亦未为难。
If one upheld eighty-four thousand
Dharma treasuries
And the Twelve Divisions of the Canon
Expounding upon them to others
Causing all the listeners
To gain the Six Spiritual Penetrations,
Even if one could do this
It would not be difficult.

于我灭后, 听受此经,
问其义趣, 是则为难。
But if, after my extinction,
One can listen to and accept this Sutra
And inquire into its meaning
That is difficult.

若人说法, 令千万亿、
无量无数, 恒沙众生、
得阿罗汉, 具六神通,
虽有是益, 亦未为难。
If one were to speak the Dharma
And cause a thousand myriads of millions
Of limitless, countless
Beings, like the Ganges’ sands,
To obtain Arhatship
And perfect the Six Spiritual Penetrations,
Although it would be beneficial,
It would not be difficult.

于我灭后, 若能奉持,
如斯经典, 是则为难。
But after my extinction,
If one can reverently uphold
Such a Sutra as this,
That indeed is difficult!

我为佛道, 于无量土,
从始至今、 广说诸经,
而于其中, 此经第一。
若有能持, 则持佛身。
I, for the sake of the Buddha Way,
Throughout limitless lands,
From the beginning until now,
Have broadly expounded all the Sutras
And among them all
This Sutra is foremost.
If one can uphold it
He then upholds the Buddha’s body.

 诸善男子, 于我灭后,
谁能受持、 读诵此经,
今于佛前、 自说誓言。
Good men,
After my extinction,
Who can receive and uphold,
Read, and recite this Sutra,
Now, in the presence of the Buddhas should make a vow.

此经难持, 若暂持者,
我则欢喜, 诸佛亦然,
This Sutra is hard to uphold,
If one upholds it for but an instant,
I will rejoice,
And so will all the Buddhas.

如是之人, 诸佛所叹。
是则勇猛, 是则精进,
是名持戒、 行头陀者,
One such as this
Shall be praised by all the Buddhas:
“This is courage!
This is vigor,
This is called morality
And the practice of the dhutas.”

则为疾得, 无上佛道。
能于来世, 读持此经,
是真佛子, 住淳善地。
He will then quickly obtain
The supreme Buddha Way.
If, in the future, one
Can read and uphold this Sutra,
He is then a true disciple of the Buddha,
Dwelling in the pure, good stage.

佛灭度后, 能解其义,
是诸天人、 世间之眼。
And one who after the Buddha’s extinction,
Can understand its meaning,
Will act as eyes
For all gods and humans in the world.

于恐畏世, 能须臾说,
一切天人、 皆应供养。
In the age of terror,
One who can speak it for an instant,
Will be worthy of the offerings
Of all the gods and humans.