大悲咒
42. 呼卢呼卢酰利
hū lú hū lú xī lì。
觀世音菩薩現四臂尊天相
Quan Yin Pusa
appearing as four arms honorable from heaven.
譯:「呼盧呼盧醯利」為作法無念,作法自在。
hū lú hū lú xī lì means no thought methodology, at ease methodology.
意為一切自在。
Everything is
at ease.
解說:此句是說修大道的人,要能無念自在,毫無阻礙的真言。
Comment:
practitioner of the Dharma, must have no thought and be
at ease at all times, not even a single obstruction.
眾生置身大千世界,常被物慾迷惑,
Living beings
in this big thousand world, always becomes confused with materialistic matters,
以致本性多受矇混,失去原來清淨,
Causing the
original self to be deceived, losing the original purity and tranquility,
而遭諸般痛苦,不能自拔。
Further
burden by pain and suffering, not able to dislodge one self.
菩薩為救眾生脫此苦海,乃隨緣顯化,
Buddha - to
rescue livings beings from this sea of suffering, through karmic relationship
to enable transformation,
指點眾生認識大道,恢復自性,
Show living
beings to recognize the Way, to regain the original
self nature,
先求修身養性,去除惡念;
First to develop
the self and cultivate the spirituality, to get rid of evil thoughts:
再行佈施濟眾,為善積德,
Further carrying
out numerous charities to help others, using compassion deeds to accumulate merit,
務使諸惡不生,諸善大行,
With no evil
intention, always with compassionate conduct,
眾生都能棄絕塵緣,禮敬佛法,
All living
beings can abandon this karmic destiny, showing
proper respect to the Dharma,
這是菩薩的宏願,我輩眾生應仰悟菩薩此一慈悲,
This is the
wish of the Buddha, for living beings of this generation to comprehend the
compassionate way of the Buddha,
及早奮勉力行,自在修持,
As soon as
possible to exert and to strive for the Way, comfortably persevere to cultivate
this Dharma,
使心無貪念,事無執著。
With
no greed in the heart, with no attachment to matter.
如此,日積月累,內外共進,
In this way, practicing
day and night, coming from inside and outside,
終能得窺大道,達清淨佛土。
Achieving enlightenment, arriving at the pure land of Buddha.
四臂尊天现神威
This four-armed deity reveals and awesome spirit.
一切邪魔望风回
一切邪魔望风回
When the deviant demons observe that impressive magnificent
air,
归依三宝观自在
归依三宝观自在
They take refuge with the Triple Jewel and start
contemplating self-mastery.
积功累行善德培
积功累行善德培
Amassing merit and practicing good,
they foster their virtue.
No comments:
Post a Comment